기름 유출 후 침묵을 선언한 그가 오늘 ‘자비’를 전하다

구독자 여러분, 오늘은 참으로 감동적인 이야기를 전해드리고자 합니다. 우리가 살펴본 기사 “Column: After an oil spill, he took a vow of silence. Today he preaches kindness”는 한 남성의 삶의 전환점을 다루고 있습니다. 이 사람은 기름 유출 사고 이후 침묵의 서원을 하고, 이제는 자비와 친절을 전파하는 사람이 되었습니다. 그의 이야기를 통해 우리는 작은 선행이 세상을 변화시킬 수 있다는 것을 깨닫게 됩니다. 함께 그의 감동적인 여정을 따라가며, 우리 모두가 더 나은 세상을 만들어 나갈 수 있도록 노력해 봅시다.

Mill_0

존 프랜시스의 “플래닛워커” 다큐멘터리 이야기

“플래닛워커”를 보기 전에

존 프랜시스라는 분을 전혀 몰랐습니다. 1971년 샌프란시스코 만에서 발생한 기름 유출 사고 이후, 그는 17년 동안 침묵을 지키며 환경 운동을 펼쳤습니다. 또한 22년 동안 자동차를 타지 않았다고 합니다.

침묵 끝내고 환경 규제 작성에 참여하다

침묵 기간 동안 프랜시스는 위스콘신-매디슨 대학에서 박사 학위를 받았고, 기름 유출 사고에 대해 연구했습니다. 1989년 엑슨 발데즈호 사고 이후 미 해안경비대가 그에게 새로운 오염 규제 작성을 요청했습니다. 그때 프랜시스는 이미 말을 하기 시작했기 때문에 전화를 받을 수 있었습니다. 그는 버몬트에서 워싱턴 D.C.까지 자전거로 이동해 규제 작성에 참여했습니다.

Times_2

환경과 인종 정의의 연결고리

지속적인 환경 운동

지금도 프랜시스는 환경 문제에 대한 관심을 끌기 위해 장거리 도보 여행을 계속하고 있습니다. 그는 흑인 남성으로서 겪은 인종차별 경험도 이야기합니다. 그는 인종 형평성과 환경 정의의 깊은 연관성을 강조합니다.

다큐멘터리 촬영 후 인터뷰

다큐멘터리 촬영 후 로스앤젤레스타임스 사무실에서 프랜시스를 만날 수 있었습니다. 그는 위스콘신 대학 모자를 쓰고 있었고, 밴조를 연주하며 즐거운 모습이었습니다. 우리가 나눈 대화는 편집되어 간단히 정리되었습니다.

cars_1

캘리포니아로 온 이유

히피 문화에 매력을 느껴

프랜시스는 1960년대 음악과 문화에 매력을 느껴 필라델피아에서 캘리포니아로 왔습니다. 친구들이 살고 있다는 메린 카운티밀 밸리에 가보려 했지만, 결국 포인트 레이즈에 정착했습니다.

캘리포니아의 아름다운 자연

프랜시스는 캘리포니아의 자연이 기대 이상이었다고 말합니다. 특히 세뮤얼 P. 테일러 주립공원거대한 레드우드 숲이 인상 깊었다고 합니다.

friends_4

1971년 기름 유출 사고의 영향

어린 시절 경험의 영향

프랜시스는 어린 시절 새들을 돌보며 자랐기 때문에, 1971년 기름 유출 사고에 강한 반응을 보였다고 합니다. 그는 새들과 동물들을 보호하고 싶었던 마음이 컸습니다.

침묵과 자동차 거부의 의미

그래서 그는 17년 동안 침묵을 지키며 환경 운동을 펼쳤고, 22년 동안 자동차를 타지 않았다고 합니다. 이는 그의 강력한 환경 보호 의지를 보여주는 행동이었습니다.

번역하며 직접 추출한 영단어

across의 용법

– 한국어 번역: 가로질러, 건너
– 예문:
– English: The cat jumped across the street.
– Korean: 고양이가 길을 가로질러 뛰어갔습니다.
– 설명: “across”는 어떤 것을 가로질러 움직이는 것을 나타냅니다. 공간적인 의미로 사용되며, 길, 강, 방 등을 가로질러 움직이는 것을 표현할 때 사용합니다.

robins 사용의 예

– 한국어 번역: 로빈스
– 예문:
– English: The robins are singing in the trees.
– Korean: 로빈스가 나무에서 노래하고 있습니다.
– 설명: “robins”는 작은 새의 일종으로, 붉은 가슴을 가지고 있습니다. 봄에 많이 볼 수 있는 새로, 아름다운 노래를 합니다.

Segundo

– 한국어 번역: 세군도
– 예문:
– English: I’ll meet you at the Segundo cafe.
– Korean: 세군도 카페에서 만나요.
– 설명: “Segundo”는 스페인어로 “두 번째”를 의미합니다. 이 단어는 주로 장소나 건물의 이름으로 사용됩니다.

숙어에서의 captured

– 한국어 번역: 포위하다, 사로잡다
– 예문:
– English: The criminal was captured by the police.
– Korean: 범죄자가 경찰에 체포되었습니다.
– 설명: “captured”는 어떤 대상을 완전히 통제하거나 사로잡는 것을 의미합니다. 주로 범죄자나 적군을 체포하는 상황에서 사용됩니다.

Taylor 외워보자!

– 한국어 번역: 테일러
– 예문:
– English: I’m a big fan of Taylor Swift’s music.
– Korean: 저는 테일러 스위프트의 음악을 아주 좋아합니다.
– 설명: “Taylor”는 영어권에서 많이 사용되는 이름입니다. 이 이름은 남성과 여성 모두에게 사용될 수 있습니다.

여러분, 열심히 공부하여 영어 실력을 향상시키세요! 화이팅!

Leave a Comment